Готланд — далекий и близкий
Мне повезло. Елене Пастернак, руководителю Балтийского центра писателей и переводчиков на острове Готлад (Швеция), по электронной почте «сбросили» мое фото, и она, несмотря на начало ежегодного отпуска, лично встретила абсолютно незнакомого белорусского журналиста прямо в аэропорту города Висбю.
Поступить так может только человек отзывчивый, с очень доброй душой. Через некоторое время я узнал, что Елена действительно внучка знаменитого нобелевского лауреата. А когда ее отпуск закончился, состоялась эта беседа.
— Предлагаю начать с того, о чем пишут в справочниках «Кто есть кто»…
— На мой взгляд, более логично точкой отсчета нужно взять не семейную историю, а мою деятельность в Балтийском центре писателей и переводчиков. Я здесь уже третий директор, хотя непосредственной работой центра стала заниматься гораздо раньше, помогала ему с самого создания. По образованию я филолог. Жила и работала в Стокгольме, однако часто приезжала на Готланд преподавать в местном университете русский язык и литературу. Остров мне очень нравился, поэтому на переезд согласилась сразу.
На острове же все началось в 1992 году. Когда рухнула Берлинская стена, начались контакты между людьми антагонистических до сих пор политических систем. Теплоход «Константин Симонов», который тогда ходил по маршруту Ленинград — Стокгольм, по инициативе местных писателей и личному предложению тогдашнего ленинградского мэра Анатолия Собчака отправился в специальный круиз по Балтийскому морю. Деньги на это выделила Швеция.
На борту «Константина Симонова» было около четырех сотен писателей из разных стран Балтики. Путешествие длилось две с половиной недели. Писатели посетили почти все крупные порты Балтийского моря, везде проходили встречи с людьми, литературные чтения, семинары, конференции. Тогда и родилась мысль о необходимости создания места, где можно будет постоянно общаться.
Интересно, что изначально посещение нашего острова не было запланировано вообще, но шведские писатели настояли. Встретил их здесь губернатор. Молодой, жена работала библиотекарем. Их семья буквально боготворила литературу и культуру. Все 400 писателей были приняты, что называется, по первому разряду. Специально для гостей было разработано несколько вариантов знакомства с островом.
Готланд очень понравился и писателям. Территориально он принадлежит Швеции, но здесь у человека возникает чувство необыкновенной свободы. Возможно, потому, что в разные времена остров был не только шведской территорией, но и датской, российской, являлся столицей пиратов, принадлежал Тевтонскому ордену и даже был свободной республикой.
Готланд буквально очаровал писателей разных стран. Многие из них высказывались, чтобы каким-то образом было продлено то, что родилось на теплоходе «Константин Симонов».
Так 13 мая 1993 года возник Балтийский центр писателей и переводчиков. Структура, полностью независимая от государства. Руководство — небольшое правление, большинство отнюдь не чиновники, а писатели. В состав этого правления (обновляется каждые два года) сегодня входит и белоруска Юлия Тимофеева.
В течение года в нашем центре работают литераторы из 30—35 стран, всего же с 1993 года здесь побывали писатели почти из шестидесяти стран мира.
— А когда сюда начали ездить белорусы?
— Почти с самого начала существования центра. Первыми белорусскими писателями (кого я лично помню) были Светлана Алексиевич и Василь Быков. Они здесь работали по нескольку раз. Это было еще до того, как вместе с Союзом белорусских писателей шведский Союз писателей и наш центр начали проводить совместный проект, который продолжается уже пять лет и позволяет тут принимать по четыре белорусских писателя в год.
Со Светланой Алексиевич мы встречались много раз и стали хорошими друзьями.
Много лет назад, например, в шведском государственном театре, который ориентирован на молодых зрителей, поставили «Чернобыльскую молитву» и показывали ее по всей Швеции. Я работала над частью драматургии этой пьесы и тесно контактировала со Светланой. Не только относительно текста. У нас было много разных планов, задумок. Многие из них осуществились.
Театр пригласил Алексиевич на премьеру «Чернобыльской молитвы», но Светлана приехать не смогла, мы попали только на последний спектакль. Случился он в церкви небольшого города Трэлеборг, что рядом с Мальме. Вместе с актерами мы несколько дней жили в одном из местных отелей. Было чрезвычайно интересно коснуться секретов их профессии, посмотреть на неординарные режиссерские решения.
Хочу подчеркнуть, что это было задолго до того, как Светлана Алексиевич стала нобелевским лауреатом …
А что касается Василя Быкова, то у нас даже сохранились его рисунки, которые он сделал в Висбю. Если не ошибаюсь, он тогда переводил на русский язык свой рассказ «Труба». Через некоторое время я посетила Быкова в Хельсинки. К сожалению, это была последняя наша встреча …
—Сколько за годы существования центра здесь побывало белорусских писателей?
— Около сорока человек. Плюс десять переводчиков в прошлом году.
— В вашей библиотеке есть целая белорусская полка. Как она появилась?
— Некоторые книги привезли сюда сами писатели, а Собрание сочинений Василя Быкова нам презентовал Союз белорусских писателей. Изначально у нас не было специальной белорусской полки. Были лишь отдельные книги, которые стояли среди других, так как наша библиотека построена по принципу Балтийской библиотеки, то есть в первую очередь состоит из произведений писателей разных стран Балтики. Книжные полки составляют книги, которые написаны на языках этого региона — шведском, датском, норвежском, финском, латышском, литовском, эстонском, русском и т.д. Все остальные были собраны в разделе «другие языки». В том числе и белорусские книги. Но потом для них сделали отдельную полку.
Александр Томкович, наш специальный корреспондент
Полностью беседу с Еленой Пастернак можно прочитать в очередном номере писательского журнала «Дзеяслоў».